Traduzioni Certificate per documenti ufficiali
Che cosa è una traduzione certificata e chi può svolgere questo servizio?
Questa è la domanda che sicuramente ti fai quando ti trovi davanti ad un documento che deve essere tradotto in un’altra lingua.
La traduzione certificata è una dichiarazione di conformità al testo originale, tale dichiarazione sottoscritta da un traduttore, ufficialmente accreditato, ha valore legale.
La traduzione certificata è generalmente richiesta per dare valore legale a documenti ufficiali.
In Italia una traduzione certificata può essere emessa da un traduttore professionista, accreditato presso un tribunale, o da una agenzia di traduzione che collabora con traduttori specializzati in questo campo.
In genere ci sono due tipi di traduzione certificata:
- Traduzione Certificata Standard
- Traduzione Certificata con Giuramento
Traduzione Certificata Standard
La Traduzione Certificata Standard è una traduzione che ha in allegato un Certificato di Qualità o “Proof of Accuracy” sottoscritto da un traduttore professionista.
In alcuni paesi è sufficiente una traduzione certificata standard per dare valore legale ad un documento in altri casi invece, secondo le norme dei vari Stati, viene richiesta una certificazione più completa.
In Italia i clienti richiedono questo tipo di certificazione quando il documento è destinato all’estero in uno dei paesi che accettano semplicemente la traduzione certificata standard.
Questo tipo di certificazione viene emessa da un traduttore professionista o da un’agenzia di traduzione.
Traduzione Certificata con Giuramento
In alcuni Stati per dare valore legale ad un documento viene richiesta una certificazione più completa rispetto alla traduzione certificata standard, è il caso della traduzione giurata o asseverata (Sworn Translation).
Questo tipo di certificazione comprende un verbale di asseverazione firmato e timbrato, dinnanzi ad un pubblico ufficiale, da un traduttore ufficialmente accreditato.
La traduzione giurata o asseverata pur essendo simile alla traduzione certificata standard si differenzia sostanzialmente da quest’ultima in quanto implica un vero e proprio atto di giuramento di fronte un pubblico ufficiale.
In Italia questo tipo di traduzione certificata viene emessa da un traduttore professionista accreditato presso un tribunale.
Ogni documento per essere ufficialmente valido all’ estero ossia nel paese di destinazione, deve seguire una determinata procedura e questo dipende dai regolamenti governativi di ogni paese.
Prima di richiedere una traduzione certificata è meglio accertarsi presso gli organismi statali, a cui il documento è destinato, sul tipo di certificazione richiesta.
Chi può emettere una Traduzione Certificata Giurata?
Non tutti i traduttori definiti professionisti della traduzione linguistica possono emettere una traduzione giurata ma solo i traduttori accreditati in modo ufficiale.
In Italia per emettere una traduzione giurata il traduttore professionista deve essere accreditato presso un tribunale ed essere iscritto all’ albo dei consulenti tecnici d’ufficio del tribunale di riferimento.
All’atto della certificazione dei documenti il traduttore accreditato firma e timbra un verbale di asseverazione davanti al Cancelliere del tribunale che a sua volta appone la propria firma e timbro a prova della legalità dell’atto.
Il documento originale completo della traduzione giurata e del verbale di asseverazione viene reso ufficiale ed assume quindi valore legale.
Vuoi sapere come fare per avere una traduzione certificata?
Invia senza impegno i tuoi documenti alla mia mail cettytripoli@virgilio.it indicando:
1) la lingua in cui il documento deve essere tradotto (per es. Inglese o Francese)
2) il paese in cui il documento ufficiale deve essere presentato (es. Australia o Francia)
Ti sarà comunicato un preventivo con i costi, i tempi e la fattibilità della tua richiesta.
Per ulteriori chiarimenti riguardo la traduzione dei tuoi documenti ufficiali non esitare a contattarmi per telefono 347-7533106 o tramite whatsapp.