1. Tradurre testi turistici
2. Tradurre itinerari turistici
3. Tradurre per l’editoria turistica
4. Tradurre testi storico-turistici
5. Tradurre per il web e Google
1. Tradurre testi per i turisti
Affidati a professionisti delle lingue
Sei un ente pubblico oppure un’azienda privata ? Non sai da dove cominciare per affrontare un mercato estero?
Bene sicuramente ti sarai posto alcune domande:
- come proporre il tuo territorio con tutte le sue ricchezze artistiche e paesaggistiche agli operatori stranieri durante le fiere di settore?
- come presentare una specifica località, una destinazione turistica, un eccellenza artistica, un monumento ai turisti che visitano un luogo o arrivano nella tua struttura turistica?
- come proporti in un paese straniero utilizzando le opportunità che ti offre il web?
Diffida dell’improvvisazione è questa la parola d’ordine
Le traduzioni turistiche dei tuoi testi vanno elaborate con professionalità.
Se sei un ente pubblico o un’azienda di ricezione turistica hai sicuramente molto da perdere se non ti affidi a specialisti del settore.
Potresti dirmi che è inutile perché Google Translator ti risolve magicamente i problemi di traduzione.
In alcuni semplici casi sì ma in altri no.
Nel caso in cui tu non lo sapessi proprio Google Translator potrebbe farti fare delle terribili figuracce di fronte agli utenti stranieri e te lo dimostro qui con Google.
Inoltre, tieni presente che per ottenere traduzioni di qualità è necessario che il testo originale sia ben fatto ed elaborato con attenzione.
Questo vale sia per la stampa che per il web!
Quindi elabora con cura i tuoi testi turistici prima di affidarli a un traduttore professionista. Infatti questo si occuperà solo di tradurre i contenuti turistici che tu stesso hai creato per gli utenti stranieri.
Le migliori traduzioni in lingua straniera sono quelle complete di revisione linguistica e tali traduzioni sono generate da traduttori specializzati.
Inoltre va detto che un traduttore professionista ti consiglierà sempre nel migliore dei modi.
In una traduzione è importante sia la revisione che la sensibilità linguistica.
Traduzioni per il turismo in Inglese e Francese? Sei nel posto giusto!
Dopo aver elaborato i tuoi testi : una guida turistica della tua località, un itinerario, una presentazione specifica di un comprensorio territoriale, la storia di un monumento, la comunicazione di un evento la cosa fondamentale è presentarsi in modo impeccabile ai visitatori stranieri .
Per fare questo è necessario tradurre il testo turistico nel migliore dei modi e quindi la prima cosa da considerare è quella di rivolgerti ad un traduttore professionista.
Infatti i turisti stranieri prestano molta attenzione allo stile linguistico e alla forma, in poche parole, al modo in cui viene presentato un luogo nella loro specifica lingua.
Una buona immagine dà senso all’ospitalità e favorisce la permanenza.
Hai bisogno di aiuto per scrivere i tuoi testi turistici?
La competenza di un professionista specializzato nella scrittura di testi per il turismo sarà un valido aiuto per elaborare i tuoi contenuti turistici sia per la stampa che per il web.
2 .Traduzioni di Itinerari turistici
Programma l’itinerario turistico della tua località
Prima di tradurre l’ itinerario turistico della tua località per gli utenti stranieri bisogna prima crearlo. Facile a dirsi vero!
La creazione di un itinerario turistico per una località comporta diversi steps come ti spiego nella sezione scrivere per il turismo. Ecco 5 punti da tenere in considerazione per elaborare un itinerario turistico:
- analisi del territorio e ricerca
- analisi storica dei luoghi
- presentazione del patrimonio culturale, storico-artistico e paesaggistico
- analisi dell’offerta turistica
- verifica dei luoghi descritti
In sostanza, in primo luogo bisogna analizzare una località o una destinazione turistica da diversi punti di vista.
In secondo luogo occorre creare un itinerario da presentare ai visitatori inoltre è necessario tradurlo per i turisti stranieri affidando i testi alla competenza di un traduttore specializzato.
Infine se l’intenzione è quella di promuovere gli itinerari anche sul web bisogna tenere presente alcuni accorgimenti tecnici per scrivere testi digitali.
3. Traduzioni per l’editoria turistica
Determina il target turistico di una località
Sei una struttura turistica che vuole attrarre clienti stranieri ? Oppure sei un ente pubblico che vuole far conoscere il proprio territorio?
Prima di tutto dovrai elaborare opuscoli turistici cartacei, dépliant o guide turistiche da offrire ai visitatori. Per fare questo innanzitutto è necessario creare un itinerario generale o tematico.
Per esempio dovrai tenere in considerazione che ogni turista ha le sue preferenze. Infatti tra i viaggiatori c’è sempre qualcuno che preferisce visitare luoghi culturali o qualcuno che non vede l’ora di esplorare siti naturalistici.
In breve una volta che avrai tenuto in considerazione i 5 punti essenziali per programmare un itinerario turistico elabora il testo.
Subito dopo affidati a un traduttore professionista per le traduzioni dei tuoi contenuti turistici.
4. Traduzioni di testi storico-turistici
L’immagine è il tuo biglietto da visita
Sei una struttura turistica e vuoi proporre a clienti stranieri le bellezze artistiche e paesaggistiche della tua località?
Prima di tutto dovrai creare uno o più itinerari da proporre ai visitatori. E’ importante sapere che gli stranieri amano l’italia in tutti i sensi e soprattutto amano l’autenticità dei luoghi.
Quindi in primo luogo dovrai esporre le notizie storiche in modo da presentare le origini della tua località, i beni artistici, le sue caratteristiche.
In secondo luogo potrai descrivere i siti naturalistici o luoghi particolari che possono essere adatti ai tuoi clienti in base alle loro esigenze.
Oppure potrai segnalare luoghi specifici di particolare valore che possono incidere in modo significativo nel ricordo della vacanza dei turisti.
Infine affida i testi turistici che hai creato ad un traduttore professionista per presentare nel migliore dei modi la tua località.
5. Testi Turistici per Google
Attenzione agli errori linguistici
Se sei una struttura di ricezione turistica sicuramente saprai che per entrare nel web è importante avere una presentazione almeno in lingua inglese.
La prima cosa che fanno gli utenti che navigano su internet è quella di valutare non solo la struttura del tuo sito ma soprattutto i contenuti, insomma quello che c’è scritto nelle pagine.
La qualità dei contenuti interessa molto anche ai motori di ricerca e la prima cosa da tenere presente è che Google, per esempio, preferisce contenuti originali che tra l’altro devono essere scritti in modo corretto.
L’originalità del web content è anche una delle sfide per scalare le vette di Google.
Inoltre sapevi che Google fa l’analisi della scrittura e tiene molto a determinate regole linguistiche ?
Ma non parliamo troppo di cose difficili, tieni presente però che per scrivere testi turistici digitali è necessario avere qualche conoscenza tecnica del web.
Quindi riassumendo prima di tutto dovrai elaborare testi che piacciono a Google. Poi per scalare le vette di Google è importante la qualità dei contenuti e infine anche le traduzioni dei testi turistici devono allo stesso tempo essere elaborate nel migliore dei modi