Documenti

La Traduzione Giurata in Italia

asseverazione

 

La traduzione giurata in Italia viene eseguita da un Traduttore Giurato.

Egli effettua traduzioni ufficiali “conformi all’originale”  che assumono un carattere legale dopo il giuramento prestato davanti un pubblico ufficiale.

A differenza di altri paesi in Italia  il Traduttore Ufficiale è iscritto nell’Albo dei CTU di un Tribunale e nell’Albo dei Periti e degli Esperti Linguistici presso la C.C.I.A.A./ Camera di Commercio e presta il suo  giuramento volta per volta su ogni traduzione.

In Francia una Traduzione Giurata viene eseguita da un “Traducteur Assermenté” che ha prestato giuramento “una tantum”  davanti la Corte d’Appello.

Invece in  Spagna questo tipo di traduzione  viene effettuata da un “Traductor Jurado” accreditato presso il Ministero degli Affari Esteri Spagnolo.

Nel Regno Unito e negli Stati Uniti la Traduzione Giurata equivale ad una “certified translation” o “notarized translation” ma anche ” sworn translation “.

Tale Traduzione Certificata è accompagnata da una lettera (Affidavit o Certificate of Accuracy) sottoscritta da un traduttore che attesta la conformità della traduzione al testo originale.

L’Affidavit o Certificate of Accuracy per atti di particolare importanza può essere sottoscritta in presenza di un notaio.

In Australia solo un Traduttore accreditato presso il NAATI (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) è autorizzato ad eseguire una traduzione giurata.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.