Ogni paese ha le sue normative per dare valore legale ai documenti ufficiali.
Le traduzioni ufficiali di questi documenti anche se seguono lo stesso iter, nella maggior parte dei casi, possono essere soggette a procedure diverse tra uno Stato e l’altro.
Vediamo qualche esempio di traduzione ufficiale e le differenze tra uno Stato e l’altro.
Nel Regno Unito la Certified Translation è una traduzione certificata da un traduttore professionista che attesta tramite la Proof of Accuracy non solo la conformità della traduzione al documento originale ma anche la sua qualità.
Ogni pagina della traduzione può essere timbrata e firmata (dal traduttore e/o dall’autorità certificante) al fine di evitare qualsiasi manomissione.
Possono emettere questo tipo di traduzioni certificate solo traduttori professionisti qualificati.
Un altro tipo di traduzione certificata è la Notarized Translation cioè una traduzione con la dichiarazione di un traduttore firmata da un Notary oppure la dichiarazione di un Notary Public che riguarda sia la traduzione che il documento originale.
La notarised translation in genere ha lo scopo di rendere ufficiale la traduzione ad uso internazionale, con questo tipo di traduzione il traduttore con la sua dichiarazione si assume la propria responsabilità.
Una Legalised or Apostilled Translation invece è una traduzione timbrata con Apostille e deve avere non solo una dichirazione firmata da un traduttore accreditato ma anche una dichiarazione firmata da un Notary Public.
Una Apostille non riguarda il contenuto del documento ma attesta che la firma è autentica e che il documento è valido in tutti gli Stati che hanno firmato la Convenzione dell’Aja (1961).
Con la sua firma il Notary Public non può sottoscrivere la qualità della traduzione a meno che lui stesso non sia un traduttore accreditato nella lingua della traduzione richiesta.
Invece negli Stati Uniti la Certified Translation è una traduzione certificata da un traduttore professionista che emette una Certification of Accuracy Statement.
Con questa certificazione il traduttore attesta che il documento è stato tradotto nel migliore dei modi e che la traduzione ha superato diversi livelli di qualità.
Non tutti i traduttori professionisti possono emettere questa certificazione, solo i traduttori accreditati presso enti governativi possono emettere una Certification of Accuracy Statement.
Gli enti pubblici e privati così come gli istituti finanziari o gli studi legali richiedono sempre un alto livello di accuratezza e questa certificazione prova che la traduzione ha un elevato livello di qualità.
I documenti ufficiali che vengono presentati a queste istituzioni sono in genere molto importanti pertanto la traduzione di un documento deve essere impeccabile dal punto di vista linguistico.
Negli Stati Uniti con una Notarized Translation si intende la certificazione o autenticazione di un Notary Public fatta su un documento tradotto.
Molti enti governativi prima di accettare documenti ufficiali richiedono una dichiarazione ufficiale firmata da un interprete/traduttore autorizzato e in più la certificazione di un Notary Public.
La certificazione ufficiale dei documenti per mezzo di un Notary Public garantisce una certificazione più completa.
Il Notary Public identifica la persona che ha tradotto il documento e dichiara che il traduttore ha firmato di fronte a lui.
Questo tipo di certificazione ufficiale garantisce anche l’identità del traduttore a differenza della Certification of Accuracy Statement che garantisce semplicemente la qualità del contenuto del documento.
In ogni caso è sempre’ consigliabile informarsi presso le istituzioni di competenza prima di richiedere un servizio di traduzione giurata.
Per qualsiasi chiarimento o consiglio sulle traduzioni ufficiali puoi chiedere info tramite il modulo di contatto.